yabo手机端官网略论中国航天器名字的英译

 公司新闻     |      2022-05-16 06:23

  择要:中国航天器名用汉语拼音作为英译存在不敷。作者倡议中国航天器名英译应以意译 为主,并提出了航天器名意译的准绳,最初给出了中国局部航天器名的意译倡议。

  枢纽词:航天器名,汉语拼音,英译,音译,意译 中图分类号:N04;V475 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2009)04-0040-04

  2009 年 4 月 15 日,中国胜利发射斗极卫星导航体系第二颗组网卫星,也是首颗地球静止 轨道卫星。据中国卫星导航工程中间卖力人引见,“斗极”导航卫星的英译名为 COMPASS,其 汉语拼音为 Beidout。这是中国初次由官方宣布航天器的英辞意译名。“斗极”是一星座名,为 何被译成 COMPASS(罗盘、指南针),此中启事将在后文作出注释。

  跟着航天奇迹的疾速开展,与外洋停止航天器学术、手艺交换与协作的时机逐步增加,为 外洋引见中国航天举动功效及航天器研发气力的需求也日趋频仍。比方,中国空间手艺研讨院 每隔必然期间要编纂出书中英双语的《中国空间手艺研讨院》简介,向客户引见空间手艺研讨 院气力的《产物与效劳》(英文本)和其他用于对外宣扬引见的笔墨、声像等质料。因而,如 何精确、浅显易懂地翻译航天器的名字,使本国人可以了如指掌,并经由过程航天器的名字理解中 国的航天举动和相干的中国文明,已成为肯定称号必需思索的身分。

  在此次颁布发表“斗极”的英译名为 COMPASS 之前,中国在航天对交际流事件中,航天器的英 译名都是音译,即用汉语拼音。如“神舟”译为 Shenzhou,“资本”译为 Ziyuan,“东方红”译为 Dortg—fanghong。偶然为烦琐起见,用每一个汉字的汉语拼音的第一个字母(大写)构成代号表 示。如“神舟”用 sz,“资本”用 ZY,“东方红”用 DFH 等。中国向结合国战争操纵外层空间委员 会提交的国度陈述和集会质料,和国务院消息办公室公布的英文版《中国的航天》等 材料,航天器的英译名都用的是汉语拼音或代号。

  1 不克不及反应航天器名字的内涵寄义 中国航天器名字的定名根本上遵照三个准绳: 1)要表现航天器的功用或用处; 2)由二三字组成,契合汉语构词划定规矩; 3)要表现中华民族的文明、汗青特征。 以是,航天器的英译名要反应其功用或用处,要表现中华民族的文明、汗青特征,而音译 ——汉语拼音,则完整不克不及满意上述请求。 比方,“资本”“风云”“陆地”“探测”等用汉语拼音别离暗示为 Ziyuan(ZY)、Fengyun(FY)、 Haiyang(HY)、Tance(TC)。本国人不解此中之意,括号中的缩写是一种代号,更让人难以捉

  摸。特别是像“神舟”如许的名字,形意具有,寄义丰硕,表白这个航天器是飞船,不是卫星, 也不是深空探测器,它是一艘“崇高的船”“奇异的船…‘神州(中国)的船”,而 Shenzhou 这个译 名却使“神舟”固有的光荣和声韵丧失殆尽。

  “嫦娥”“夸父”“天宫”“东方红”等航天器名字蕴涵着“嫦娥奔月”“夸父追日”“大闹天宫”“东方 红,太阳升”等中华民族的文明、汗青特征,别离用汉语拼音 Change、Kuafu、Tiangong、 Dongfanghong 暗示,就完整袒护了名字原有丰硕多采的寄意。

  “嫦娥”是中国众所周知的“嫦娥奔月”神话故事的仆人翁,是一名绰约多姿的美男,是中国 版的玉轮女神,音译成 Change 则表达不出任何涵义。将其按意译为 Lunar Goddess(月女神), 则对本国人不管是拼读仍是了解,都要简单的多。

  用汉语拼音(不注四声)写成的名字,反演为汉字词语,简单呈现多义,比方 Shenzhou 能够 读作“神舟”,也能够读作“神州”,两者极易相混。即便在海内,航天科技职员将“神舟”误写成 “神州”也时有所见,况且本国人。将其意译成 Divine Vessel 或 Magic Ship 则不会呈现歧义。

  以 Change(嫦娥)为例,此中字母 e 与前面的字母 g 是别离隔的,不克不及连读。而 e 零丁时是 发[i:],[e],[ye],仍是[a](国际音标),本国人很能够莫衷一是,最能够的是把 Change 念成“唱 歌”。

  本国人风俗于本人的母语,不风俗汉语拼音,这类状况在其他范畴也很常见。比方在讲授 范畴,本国人来中国教中国门生学外语,中国门生的名字都有汉语拼音,但本国教师风俗不 用,而给每一个门生取一个外语名字,他好念好记。

  中国正在研发的太阳探测器“夸父”,名字源于中国童叟皆知的“夸父追日”的传说。将“夸 父”按汉语拼音译成“Kuafu”,本国人只能“望字生义”。一次在国际空间学术会商会上,中国专

  家引见了 Kuafu 计划时,一名加拿大专家竖起拇指说,你们这个探测器的名字真棒,叫 Kongfu(工夫),很了不得。假如按名字的意义译为 Sun Chaser(追逐太阳的人),便可制止发生 此类曲解,同时也可借“夸父追日”传布广博博识的中国文明。

  天下科学手艺名词核定委员会指出,词语的外译次要是给本国人看的,要之外国人能看懂 为准绳。因而,倡导在中译外时应以意译为主,倡议除人名、地名外,尽能够罕用汉语拼音 暗示术语。

  按照天下科技名词核定委员会的指点定见,以卫星导航威望机构颁布发表“斗极”意译为 COMPASS 为契机,兹倡议此后中国航天器英译名遍及采意图译。意译便利本国人拼读和理 解,有益于增进交换与协作。

  航天范畴飞翔器名字采意图译,并不是始于“斗极”,而是“长征”运载火箭创始了先河。 中国的“长征”运载火箭,在 20 世纪 80 年月初闯国际航天发射市场时,就是以 Long March 呈现活着人眼前。中国工农赤军艰辛卓绝的二万五千里长征,是中国当代史,也是天下当代史 上一桩悲喜交集的严重变乱。“长征”这个词经爱德加·的报道后,也名扬外洋。昔时,“长 征”火箭在国际范畴内一举走红,与其 Long March 的名字不无干系。至于“长征”的汉语拼音 “Changzheng”及其缩写词“CZ”,外洋鲜有人知,海内根本上也只在航天行业内利用。

  笔者以为,航天器名英译应遵照以下根本准绳: 1 英译名应包罗中文名表达和反应的寄义,包罗汗青变乱或文明典故等; 2 英译名必需是名词、动名词或名词性词组。比方: “东方红”本应译为 East is Red,因为这是一个句子,需将其转化为名词:Red East,但不 能译为 East Red,这不契合英语语法。

  5 保举利用“扩一缩”式定名及英译。所谓“扩一缩”式,就是按照航天器的功用或用处等 特性,将航天器名扩大为用一个相对完好的观点,将这一观点译成英文词组,取词组中每一个单 词的头一个或头几个字母构成缩略语,作为航天器的名字。这类定名及英译方法的长处是既有 一般名词的情势,又有明白的内容。

  日本对其 2007 年 7 月发射的月球探测器的英译名就采纳了这一译式。该探测器本名是“辉 夜姬”(日本版“嫦娥”)。英译名没有按“辉夜姬”的日语平化名音译,而是将探测器名扩大为“月 球学与工程探测器”,英译为 selenology and engineeringexplorer,取其缩写词 SELENE 为英译 名。这个单词恰是希腊神话中月女神的名字“塞勒涅”,到达一语双关的结果。

  “斗极”指斗极七星,即天文学上的大熊星座。因七颗星散布成一洪水勺的外形,因而中国 官方称其为“勺子星”,而对应的英译是 Dipper(一般名词指勺子)、Big Dipper 或 Ursa Major(天 文学术语)。但这三个词过于专业,且都不克不及明白显现“带路导航”的涵义。“望斗极,指标的目的”是 中国人的陈腐传统风俗。将导航卫星比方为斗极,没必要然能被国度的人所了解,为了使 “斗极”的导航寄义闪现化,将其引伸为能指引标的目的的罗盘或指南针。这是译成 COMPASS 的一 种注释。

  另外一种注释是,根据“扩一缩”式英译,将“斗极”卫星导航体系扩大为“中国万能定位与服 务体系”,译成英文是 China omni positioning and—servicesystem,取其缩写词就是 COMPASS,既是导航用的罗盘,又是中国的导航定位效劳体系,也具有一语双关的特性。

  迄今为止,在中国用英文撰写的各类文件、材料和消息报导中,中国航天器的名字都是用 的汉语拼音。在航天界对意图译替代音译还没有获得共鸣,出格是还没有获得航天行政主管部分认 同的状况下,倡议采纳保存音译,增长意译的过渡法子,即在名字的汉语拼音以后加括号,括 号内加留意译名。比方 Ziyuan(Resource),Dongfanghong(Red East),Chang’e(Lunar Goddess) 等,

  音译加意译的做法已在 2009 年版的《中国空间手艺研讨院/china Academy 0f space Technolog)r》宣扬手册中使用。倡议在空间手艺研讨院编辑的《Products and sen,ices》产物 指南及其他对外宣扬、交换用材料中使用,并进一步在航天范畴的国际学术手艺交换与协作中 推行使用。

  参考文献 [1]李清华,第二颖斗极卫星胜利入轨(新华社电)[N],北京青年报,2009—4—16(A2) [2]朱毅麟,漫话航天器定名[J],科手艺语研讨,2005,7(1) [3]朱毅麟,中国月球探测工程多少词语解读[J],中国科手艺语,2008,10(2) [4],谈对交际流中的中文术语译介成绩[J],中国科手艺语,2009,11(2) [5]王兆耀主编,军事航天手艺[M],北京:中国大百科全书出书社,2008 [6]江燕,日本的“月女神”月球探测器[J],yabo手机端官网国际太空,2006(1)